【员工培训】探索翻译理论,丰富翻译技巧,欣赏语言之美——记我校通识教育学院外国语言中心第三届翻译研讨会
2013.10.30
10月23日下午4点,我校通识教育学院外国语言中心组织分院全体专职教师在图书馆四楼视听室召开了第三届翻译研讨会,本次研讨会特邀西安理工大学英语系主任、陕西省翻译协会翻译理论及教学委员会副主任贾立平教授主讲。本次研讨会旨在引导教师在翻译实践中不断探索翻译理论,丰富翻译技巧,欣赏语言之美。
在研讨会上,贾立平教授首先用精辟的语言概述了翻译理论的发展,如纽马克的语义翻译理论、奈德的功能对等理论及卡特福德的翻译转换理论,并分享了他对翻译理论的思考;其次,贾立平教授重点讲到他对翻译等值替换类型的思考和实践。相对于源语文本,贾立平教授基于广泛深入的翻译理论和实践的研究,将不同类型的译语文本分为三大类型,即语义信息等值文本、语用效果等值文本和语法隐喻等值文本。同时,贾立平教授用大量生动的翻译文本案例讲授每种类型译语文本的翻译方法和技巧,让教师们从一个新的角度欣赏语言翻译的魅力;随后,每位教师就自己在翻译实践中遇到的问题和贾立平教授进行了深入的交流和讨论。
最后,我中心主任张田老师表示会继续举办更多更好的研讨会,帮助教师提升专业技能和学术能力,逐步成长为教学型、科研型、学术型的教师。此次研讨会让教师们受益匪浅,不仅丰富了教师的翻译技巧,更促进了教师对于翻译理论的学习和探索。
(通识教育学院 聂彩兰/供稿 李峰/摄影)