Home > Eurasian News > Text
【倾听讲座】外国语学院邀请商务印书馆魏令查编审来我院讲座
2010.11.10

11月8日下午,一场精彩的翻译讲座在我院8号教学楼报告厅进行。外国语学院邀请商务印书馆《英语世界》杂志副主编魏令查教授为我院师生作了题为“英汉互译中的基本问题”的讲座。外国语学院院长余宝珠教授主持本次讲座。

为了使同学们更好地了解翻译的相关知识及应掌握的技能,魏令查教授从五个方面结合实例进行讲解。1. 专业翻译VS业余翻译;2. 翻译理论VS翻译实践; 3. 原语语言VS目的语言;4.技能意识VS译语意识;5. 忠实译文VS现实译文。

魏老师的讲授深入浅出,旁征博引,把枯燥的翻译知识讲得有声有色,同学们不时报以会心的微笑与掌声。整个讲座持续两个半小时,同学们仍舍不得离开,还留下提问或拷贝讲座课件。因教室座位不够,后面站立的几十名学生也一直不愿意离开。通过此次讲座,同学们的翻译理论知识得到了极大的丰富,学习的兴趣和热情受到了极大的鼓舞。参加本次讲座的还有外语系教授翻译课和部分对翻译课感兴趣的教师。

晚上,外国语学院副院长谭志明教授组织了教师和魏教授的座谈,就翻译教学进行了讨论。魏教授表示,欢迎我们的教师给商务印书馆和《英语世界》杂志投稿,他也希望在《英语世界》杂志上看到欧亚学生的稿件。

讲座人简介:

魏令查,编审,毕业于西安外国语大学,西安外国语大学MTI(翻译专业)硕士研究生导师。现任商务印书馆《英语世界》杂志副社长兼副主编。主要代表作有:《新世纪汉英大词典》主要编撰者之一。译作包括《汉语图解词典》、《叶浅予中国画作品集》、《告别过去——杨晓阳作品集》、《朗文袖珍英汉双解词典》等,长期担任《汉语世界》、《孔子学院》等杂志主译;著有“牛津词典的风骨流韵”、“秉承传统 续写传奇”、“梧桐引凤 居高声远”等文。 魏令查编审是应谭教授邀请,在给西安外国语大学高级翻译学院做完讲座后赶来我院的

 

 (外国语学院  供稿  )