关于疫情防控期间继续调减国际客运航班量的通知(附英文参考译文)
关于疫情防控期间继续调减国际客运航班量的通知
各运输航空公司:
为坚决遏制境外新冠肺炎疫情输入风险高发态势,根据国务院疫情联防联控工作要求,现决定进一步调减国际客运航班运行数量。具体要求如下:
一、以民航局3月12日官网发布的“国际航班信息发布(第5期)”为基准,国内每家航空公司经营至任一国家的航线只能保留1条,且每条航线每周运营班次不得超过1班;外国每家航空公司经营至我国的航线只能保留1条,且每周运营班次不得超过1班。
二、请各航空公司根据上述要求,提前向民航局运行监控中心申请预先飞行计划。
三、各航空公司按照本通知的要求调减航班涉及的航线经营许可和起降时刻等予以保留。
四、各航空公司要严格执行民航防控工作领导小组办公室印发的最新版《运输航空公司疫情防控技术指南》。在抵离中国的航班上采取严格的防控措施,确保客座率不高于75%。
五、根据疫情防控需要,我局可能出台进一步收紧国际客运航班总量的政策,请各航空公司密切关注、提前研判,做好已售机票的延期、退票等处置工作。
六、各航空公司可利用客机执行全货运航班,不计入客运航班总量。
七、各航空公司根据本通知第一条调整的航班计划自2020年3月29日起执行。
八、本通知自发布之日起生效,截止日期另行通知。自本通知生效之日起,民航发[2020]11号通知失效。
中国民用航空局
2020年3月26日
Unofficial Translation for Reference Only
Notice on Further Reducing International Passenger Flights during the Epidemic Prevention and Control Period
March 26, 2020
To All Transport Airlines:
In order to resolutely contain the increasing risks of imported COVID-19 cases, and in accordance with the requirements of the State Council for joint prevention and control of the epidemic, it is decided to further reduce the number of international passenger flights. Details of the requirement are as follows:
1. On the basis of the Information on International Flight Plans (Phase Five) released on the official website of CAAC on March 12, each Chinese airline is only allowed to maintain one route to any specific country with no more than one flight per week; each foreign airline is only allowed to maintain one route to China with no more than one weekly flight.
2. Airlines shall, in accordance with the requirements above, apply for Pre-Flight plans to the Operation Supervisory Center of CAAC in advance.
3. The Operating Permits and take-off/landing slots, etc. associated with the flights cut by airlines in accordance with requirements of this Notice will be retained.
4. Airlines shall strictly implement the latest edition of Preventing Spread of Coronavirus Disease 2019 (COVID-19) Guideline for Airlines issued by the Office of China Civil Aviation Prevention and Control COVID-19 Leading Group, take stringent prevention and control measures on the flights to/from China and ensure passenger load factor no higher than 75%.
5. In accordance with the need for epidemic containment, CAAC may issue policy to further reduce the total number of international passenger flights. Airlines therefore are required to closely follow information released, analyze the situation and make contingency plans in advance, and handle in a proper way the issues such as extension and refund of sold air tickets, etc.
6. Airlines may operate all-cargo flights with passenger aircraft, which will not be counted against the total number of passenger flights operated.
7. Flight plans adjusted by airlines in accordance with paragraph 1 of this Notice shall be implemented as of March 29, 2020.
8. This Notice shall take effect on the date of its issuance, and the expiration date will be notified separately. As of the date of taking effect of this Notice, the Notice MHF [2020] No. 11 issued by CAAC shall become invalid.
Civil Aviation Administration of China
更多动态
外国航空运输企业航空安全保卫规定
为进一步科学规范外国航空运输企业航空安全保卫工作,保证旅客、机组、航空器和公众的安全,民航局公安局研究制定了《 外国航空运输企业航空安全保卫规定》。
- Seventh Edition-Preventing the Spread of Coronavirus Disease 2019 (COVID-19) Guideline for Airlines
- Seventh Edition-Preventing Spread of Coronavirus Disease 2019 (COVID-19) Guideline for Airports
- 关于新冠疫情常态化防控期间规范国际定期客运航班计划管理的通知
- 民航局关于调整国际客运航班熔断措施的通知
- 关于进一步落实来华航班乘客实施远端防控措施有关工作的通知
- 关于切实做好来华航班乘客凭新冠病毒核酸检测阴性证明登机有关工作的通知
- 民航局、海关总署、外交部关于来华航班乘客凭新冠病毒核酸检测阴性证明登机的公告(附英文参考译文)
- 关于目的地为北京的国际航班从指定第一入境点入境的公告(第3号)(附英文参考译文)
- 关于精准做好国际航空货运机组人员疫情防控工作的通知(附英文参考译文)