关于目的地为北京的国际航班从指定第一入境点入境的公告(第3号)(附英文参考译文)
民航局、外交部、卫生健康委、海关总署、移民局关于目的地为北京的国际航班
从指定第一入境点入境的公告(第3号)
依据《中华人民共和国国境卫生检疫法》《中华人民共和国突发事件应对法》和《中华人民共和国民用航空法》有关规定,根据疫情变化情况,决定调整目的地为北京的国际客运航班指定第一入境点。现公告如下:
一、自6月8日零时(北京时间)开始,上海暂停作为第一入境点,增加成都、长沙、合肥、兰州为第一入境点,增加武汉为备用第一入境点。
调整后,目的地为北京的国际客运航班指定第一入境点为:成都、长沙、合肥、兰州、天津、石家庄、太原、呼和浩特、济南、青岛、南京、沈阳、大连、郑州、西安、武汉共16个,其中武汉为备用入境点。
二、各航空公司航班指定第一入境点可以在民航局、航空公司官网上查询。
三、乘坐上述国际航班的旅客在第一入境点实施检疫并办理入境手续,行李清关。检疫符合登机条件的旅客可搭乘原航班入京。腹舱所带货物在北京清关。
四、目的地为北京的国际航班指定第一入境点的安排及相关措施将根据疫情变化情况适时调整。
特此公告。
民航局
外交部
卫生健康委
海关总署
移民局
2020年6月5日
原文链接:http://www.caac.gov.cn/XXGK/XXGK/TZTG/202006/t20200608_202997.html
Unofficial Translation for Reference Only
Civil Aviation Administration of China
Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China
National Health Commission of the People’s Republic of China
General Administration of Customs of the People’s Republic of China
National Immigration Administration
Notice on Diverting International Flights Bound for Beijing to Designated First Points of Entry into China (No. 3)
June 5 2020
In accordance with relevant provisions of the Frontier Health and Quarantine Law of the People’s Republic of China, Emergency Response Law of the People's Republic of China and the Civil Aviation Law of the People’s Republic of China, and based on the epidemic development, it is decided to adjust designated first points of entry into China for international passenger flights bound for Beijing. It is hereby announced as follows:
1. Starting from 00:00 of June 8 (Beijing Time), Shanghai will stop serving as a first point of entry into China, while Chengdu, Changsha, Hefei and Lanzhou will be newly included as first points of entry into China, and Wuhan will serve as an alternate first point of entry.
After adjustment, all international passenger flights bound for Beijing will be diverted to the following sixteen (16) designated first points of entry: Chengdu, Changsha, Hefei, Lanzhou, Tianjin, Shijiazhuang, Taiyuan, Hohhot, Ji’nan, Qingdao, Nanjing, Shenyang, Dalian, Zhengzhou, Xi’an and Wuhan, and Wuhan serves as an alternate point of entry.
2. Designated first points of entry for each flight operated by each airlines can be found on the official websites of CAAC and the websites of airlines.
3. Passengers on the above mentioned international flights shall go through quarantine inspection and customs clearance formalities and claim baggage at the first points of entry. Passengers who passed quarantine inspection can fly to Beijing on the original flight. Customs clearance for belly-held cargo shall be conducted in Beijing.
4. Timely adjustment to the designated first points of entry for international flights bound for Beijing and relevant measures will be made based on the epidemic development.
Civil Aviation Administration of China
Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China
National Health Commission of the People’s Republic of China
General Administration of Customs of the People’s Republic of China
National Immigration Administration
更多动态
外国航空运输企业航空安全保卫规定
为进一步科学规范外国航空运输企业航空安全保卫工作,保证旅客、机组、航空器和公众的安全,民航局公安局研究制定了《 外国航空运输企业航空安全保卫规定》。
- Seventh Edition-Preventing the Spread of Coronavirus Disease 2019 (COVID-19) Guideline for Airlines
- Seventh Edition-Preventing Spread of Coronavirus Disease 2019 (COVID-19) Guideline for Airports
- 关于新冠疫情常态化防控期间规范国际定期客运航班计划管理的通知
- 民航局关于调整国际客运航班熔断措施的通知
- 关于进一步落实来华航班乘客实施远端防控措施有关工作的通知
- 关于切实做好来华航班乘客凭新冠病毒核酸检测阴性证明登机有关工作的通知
- 民航局、海关总署、外交部关于来华航班乘客凭新冠病毒核酸检测阴性证明登机的公告(附英文参考译文)
- 关于目的地为北京的国际航班从指定第一入境点入境的公告(第3号)(附英文参考译文)
- 关于精准做好国际航空货运机组人员疫情防控工作的通知(附英文参考译文)