民航局、海关总署、外交部关于来华航班乘客凭新冠病毒核酸检测阴性证明登机的公告(附英文参考译文)
民航局、海关总署、外交部关于来华航班乘客
凭新冠病毒核酸检测阴性证明登机的公告
为确保国际旅行健康安全,降低疫情跨境传播风险,对来华航班乘客实行凭新冠病毒核酸检测阴性证明登机的做法。安排如下:
一、搭乘航班来华航班的中、外籍乘客在登机前5天内完成核酸检测。检测应在中国驻外使领馆指定或认可的机构进行。
二、中国籍乘客通过防疫健康码国际版小程序拍照上传核酸检测阴性证明。
三、外国籍乘客凭核酸检测阴性证明向中国使领馆申办健康状况声明书。
四、有关航空公司负责在登机前查验健康码状态和健康状况声明书。不符合相关要求的乘客不能登机。各航空公司应严格履行查验手续。
五、乘客提供虚假证明和信息,须承担相应法律责任。
六、中国大使馆将认真评估驻在国核酸检测能力,并在具备条件的时候发布具体实施办法。
特此公告。
民航局
海关总署
外交部
2020年7月20日
原文链接:http://www.caac.gov.cn/XXGK/XXGK/TZTG/202007/t20200721_203688.html
Unofficial Translation for Reference Only
CAAC, GACC and MFA Public Announcement on Presenting
Negative Results of COVID-19 Nucleic Acid Tests before Boarding
by Passengers Taking Flights Bound for China
July 20, 2020
In order to ensure healthy and safe international travel and mitigate the risks of cross-border transmission of COVID-19, passengers taking flights bound for China are required to present their negative results of COVID-19 nucleic acid tests before boarding. Specific arrangements are as follows:
1. Chinese and foreign passengers on China-bound flights shall complete COVID-19 nucleic acid tests within 5 days before boarding. Tests shall be carried out in facilities designated or recognized by overseas Chinese Embassies or Consulates.
2. Chinese passengers are required to take photos of and upload their negative results of COVID-19 nucleic acid tests using the international version of the health QR code mini program on WeChat .
3. Foreign passengers should apply with the Chinese Embassies or Consulates for the Health Declaration Letter with negative test results of COVID-19.
4. Relevant airlines are responsible for checking passengers’ health QR codes and Health Declaration Letter before boarding. Passengers will be denied boarding if they fail to meet relevant requirements. All airlines shall strictly follow the checking procedures.
5. Passengers who provide false documents and information shall undertake corresponding legal liabilities.
6. Chinese Embassies will carefully evaluate the nucleic acid testing capabilities of the countries of their residence and issue specific implementation measures as appropriate.
It is hereby notified.
Civil Aviation Administration of China
General Administration of Customs of the People's Republic of China
Ministry of Foreign Affairs
更多动态
外国航空运输企业航空安全保卫规定
为进一步科学规范外国航空运输企业航空安全保卫工作,保证旅客、机组、航空器和公众的安全,民航局公安局研究制定了《 外国航空运输企业航空安全保卫规定》。
- Seventh Edition-Preventing the Spread of Coronavirus Disease 2019 (COVID-19) Guideline for Airlines
- Seventh Edition-Preventing Spread of Coronavirus Disease 2019 (COVID-19) Guideline for Airports
- 关于新冠疫情常态化防控期间规范国际定期客运航班计划管理的通知
- 民航局关于调整国际客运航班熔断措施的通知
- 关于进一步落实来华航班乘客实施远端防控措施有关工作的通知
- 关于切实做好来华航班乘客凭新冠病毒核酸检测阴性证明登机有关工作的通知
- 民航局、海关总署、外交部关于来华航班乘客凭新冠病毒核酸检测阴性证明登机的公告(附英文参考译文)
- 关于目的地为北京的国际航班从指定第一入境点入境的公告(第3号)(附英文参考译文)
- 关于精准做好国际航空货运机组人员疫情防控工作的通知(附英文参考译文)