6月11日,2016年上海国际电影电视节期间,由文化部、国家新闻出版广电总局联合主办的2016中外影视译制合作高级研究班在沪举办国际专家座谈会,来自30个国家的55位影视译制机构负责人、专家,与国内30余位企业代表、专家汇聚一堂,就“影视互译、文化共享”等话题展开对话。
出口增长,越来越多中国影视作品获得国际市场认可
当今时代,中国与世界的依存度越来越高,国际社会也比任何时候都渴望读到、听到、看到生动鲜活的中国故事,中国影视作品与世界各国联系也越来越紧密。
数据显示,2015年中国共生产电视剧1.6万多集,电视动画片近14万分钟,电影故事片686部,国内电影票房达到447.7亿元人民币。从生产量、播映量、受众规模来看,中国都是世界上名副其实的影视生产和消费大国。中国影视剧也正在获得国际市场的认可。据不完全统计,2015年共有近3万小时的中国影视节目出口到五大洲100多个国家和地区,中国影视内容产品和服务出口的额度达到了14.3亿美元。
“在巴西,中国功夫片最受观众的欢迎,从最早的李小龙到之后成龙、李连杰等;有中国特色的艺术片在巴西市场也很有潜力,张艺谋、陈凯歌、冯小刚等导演的作品都受到观众喜爱。”曾译制过《我们结婚吧》的巴西汉学家、翻译家修安琪早已是个中国通,对中国的电影人群体很熟悉。
“随着中国和尼日利亚影视业的合作发展,中国影视产品在尼日利亚的销量从刚开始的四十几万美元到现在的几百万美元,整个量级在不断地上升。这还只是DVD产品的销量。”尼日利亚电影制片人协会主席拉尔夫·瓦迪克说。
美国NYAV公司总裁迈克尔·辛特尼可拉斯介绍,公司刚完成《大圣归来》的译制,下个月这部中国电影将在美国上映。“中国现在很多内容产出都是针对全球需求,我觉得中国会在文化出口方面占据非常好的地位。”
精准翻译,可让中外各国民众多一点欣赏,少一点误解
中外影视交流合作的一个重要前提,就是通过精准翻译,降低不同文化间的沟通障碍。
这并不是件容易的事。用法国编剧、导演、翻译艾罗蒂的话来说,“对于译制而言,除了语言水平方面的问题外,最主要的是要能通过一种语言来了解外来语言背后的文化与文明,这是最大的挑战。”
不过,上海电影(集团)有限公司董事长、总裁任仲伦挺有信心,“电影曾经被誉为‘装在胶片盒里的文化使节’。通过译制这座桥梁,各国的优秀电影可以分享彼此的文化创造,了解彼此人民的生活。”据介绍,上影集团旗下上海电影译制厂60多年来为40多个国家译制了1500多部影片。
“目前,国际台已使用20多种语言,译制完成160多部、5000多集中国影视剧,并陆续在世界各国播出。在亚洲,缅甸语版《金太狼的幸福生活》《婚姻保卫战》《门第》在缅甸连创收视佳绩。”中国国际广播电台影视译制基地推广部副主任孟毅说,“根据埃及广播电视联盟提供的数据,《父母爱情》收视率达3.8%,收视观众达400万。”
国家新闻出版广电总局副局长田进介绍,近年来,中国加大了对外影视译制传播力度,2012年起,“中非影视合作工程”“丝绸之路影视桥工程”等一系列国际影视交流合作项目相继展开。4年来,中国已有数百部、近万集中国优秀电视剧、电影、动画片、纪录片,被翻译成20多种世界语言,通过电影节、电影展、公益放映和院线等渠道走进百余个国家和地区。
中国故事,国际声音。“中国历史、文化、遗产、思想、民族精神,可以借助影视进行广泛传播。通过原汁原味的中国作品,外国观众可以了解真正的中国和中国文化,了解中国百姓的生活。”文化部副部长丁伟表示,希望越来越多的中外优秀影视作品可以通过高水平的译制传递给世界各国受众,“让中外各国民众多一点欣赏,少一点误解,多一份亲近,少一份隔膜。”
合作升级,商业模式正实现由“卖节目”到“建频道”的转变
在中外影视交流过程中,更深层次的合作形式也已出现。
去年5月,中国广播电影电视节目交易中心在海外以商业化模式建设运营的第一个全印尼语的本土化综合娱乐频道“Hi—Indo!(你好,印尼!)”正式开播。上周收视数据显示,“Hi—Indo!”在当地同类国际频道中的收视率上升至第二位,超过一批在当地运营了十几年的老牌国际频道。“2015年元旦,在越南西贡有线电视台SCTV每晚黄金时间开播了我们在海外第一个电视剧时段,开播不久,越南语的《美人心计》刷新了该有线平台同时段收视纪录。《琅琊榜》等一系列中国电视剧正在译制中,即将登陆越南。”中国广播电影电视节目交易中心副总经理张琳感慨,中国影视走出去,正在实践由“卖节目”到“开时段”再到“建频道”的商业模式转型升级。
上海广播电视台推出的“SMG智造”平台,已促成该台和BBC、迪士尼、俄罗斯SPBTV、SONY PICTURE等的合作,利用双方优势,联合制作中国特色内容,把中国的优秀文化用国际语言讲述,再通过这些知名平台辐射到全球。其旗下的尚世影业与迪士尼公司共同投资制作纪实探索电影《诞生在中国》、与英国BBC合拍纪录电影《地球2》;旗下真实传媒与BBC合作《海岸中国》等作品。
“文化,具有地域体征,因此文化差异是客观存在,文化交流不是消除文化差异,而是增进相互理解,各国人民理解了中华文化就会理解中国梦,那么就会理解中国梦与世界各国人民的梦是相通的。”中宣部副部长景俊海表示,希望中外专家加强交流、加深理解、扩大务实合作,为影视译制行业的发展贡献智慧,为影视作品的国际传播注入更强的生命力。
中国文艺评论网
“中国文艺评论”微信公号