中国文艺评论网编者按:
近日,中国文艺评论网收到黑龙江省绥化学院文学与传媒学院王海峰老师推荐来的数字出版专业大学生评论稿件17篇。这些“95”后的大学生视野开阔、思维活跃,以千字左右微评思考教育出版数字化转型之路、民营书店生存之道、书法教材热等,并与王海峰老师密切互动。中国文艺评论网特选编其中一篇儿童文学微评:
《小王子》各版本的魅力
《小王子》一书有各个版本,这些版本都不尽相同,有最深情的、最童趣的、最幽默的和最有味道的,每个人喜欢的版本也是不同的,这主要取决于读者的年龄、兴趣爱好以及对《小王子》本书的理解。
2015年李继宏带着自己翻译的中文简体版前往《小王子》作者的故乡法国,获得法国圣埃克苏佩里基金会的支持和推荐,成为唯一官方认可的简体中文译本。笔者也有这本李继宏先生翻译的《小王子》,翻来覆去读过很多遍,终于算是理解了它为什么会是“唯一官方认可的译本”。虽然本书是作者按小朋友的口吻写的,但是在书的开始作者便说过这是赠给他的好朋友的书。李继宏先生很好地把握住了这一点,像是对多年的老友一起回忆童年时候的趣闻秘事,深得圣埃克苏佩里基金会的喜爱。
中国为什么会有这么多《小王子》的译本,原因也是可寻的,其一这是一本全年龄图书,老小皆宜;其二中国的图书众多,但适合小孩子的书却很少,多数是教孩子们识字识物,极少有这种用文字和插图在保证趣味性的同时讲述一些道理,让孩子看了后会思考会发问;原因之三是也有一些知名女性作家翻译《小王子》,这些翻译出来的小王子便多了一份人世间的气息,多了一丝情人间的甜味,像情侣间的密语和撒娇,一件件小故事,碰到许多不同的人,最后最珍惜最想念的还是自己星球上的那朵“花”。
这里想和大家分别讨论的是这三个比较有代表性的《小王子》。
首先,是上述说到的杭州果麦文化传媒有限公司出版的李继宏版《小王子》,这本书在2013年1月出版,在一年时间里卖出40万册,在中国近百个版本中卖出了相当漂亮的成绩。这不仅仅归功于《小王子》的内容,还归功于“果麦”这个文化公司,精美的装帧设计、大量的宣传营销,有时候走进书店最显眼的地方便摆着李继宏译《小王子》。李继宏先生的翻译更是深得读者的心,将“大人的童话”表达得淋漓尽致。
其次,2015年9月湖南文艺出版社出版的张小娴版《小王子》,被誉为“最优美译文”。对于这个版本,网上颇多争议,一方是认为她享誉盛名,一方却认为她“功不成名就”。就语言文字来看,确实非常优美,能感受到女性译者骨子里的诗情画意,即使在童话故事里也可以有默默柔情;但就内容来看,在书的“序”中,她将男主角小王子和书中人物“小狐狸”的关系定义为爱情,这样直接定义让读者失去了自己去寻找关系链的过程,在读过序以后会下意识带着这样一个观点阅读本书,思想拓展空间较小。
最后,是笔者较为推荐的2008年作家出版社黄荭版《小王子》,这本相较于前面两本来说版本较旧,可这并不影响它的畅销。黄荭版除了将原文翻译为中文,还在其后加上英语版和原著版(即法语版)、作者生平概况以及译者对本书和对作者的理解与情怀,能帮助读者更好地懂得作者本人和她的作品。
市面上的《小王子》让人眼花缭乱,像这样有很多版本的书并不常见,这也是《小王子》的价值。但读书,读好书,一定要选自己中意的,尽可能多地去选择。如果是第一次阅读《小王子》,李继宏版就可以满足“新读者”和“小读者”,如果是《小王子》的“老饕”,就更要在好书中寻找更佳的善本了。
(作者:向佳欣,绥化学院文学与传媒学院数字出版专业学生)
中国文艺评论网总编辑:周由强
图文编辑:何美
延伸阅读:
(来稿邮箱:wyplzg@126.com)
中国文艺评论网
“中国文艺评论”微信公号